一、臺詞生搬硬套
很多動漫在將日語翻譯成國語的時間,都沒有考慮翻譯的問題,都是直接進(jìn)行翻譯的,并沒有將那句話帶到中國的語境之中。就好比在日語動漫中非常常見的“豈可修!”聽著就比較舒服,而簡單的翻譯成“可惡??!”就會瞬間的跳戲。
二、書面語和日常語的差異
相信這一點(diǎn)大家應(yīng)該都不會太陌生,彩鈴網(wǎng)畢竟大家一般都見到過文言文。如果在書面上看,大家都會覺得非常的有文采,如果有個人一直都是跟你說書面語,大家會有啥感覺呢。然后套用到動漫之中,翻譯的時間都是書面語,但是配音的時間都是使用的口頭語,如果將這兩種情況糾纏到一起之后,就會覺得有一些尷尬了。
三、只要配音演員出名就行
這樣只看流量不看契合度的情況,在國內(nèi)動漫產(chǎn)業(yè)已經(jīng)存在了很長時間了。只要在這段時間之內(nèi),什么聲音的動漫受人歡迎,那么很長一段時間的配音都是那個調(diào)調(diào),讓人打開看了一段時間就不想繼續(xù)看下去了。而對比游戲的配音演員,因?yàn)楫a(chǎn)業(yè)鏈的相對成熟,所以在配音方面會更加的協(xié)調(diào)一些。
全國服務(wù)電話:178-530-11011